Fachübersetzungen durch Muttersprachler = Professionelle Übersetzungen II

Fachübersetzungen durch Muttersprachler = Professionelle Übersetzungen II

Ich habe Ihnen in dem vorherigen Bericht einiges darüber erzählt, wieso es unheimlich wichtig, sogar unerlässlich ist, dass ein Übersetzer nur in seine Muttersprache übersetzt. Es tragen aber noch weitere Faktoren dazu bei, dass Sie „die perfekte Übersetzung“ erhalten. Ja, es sind die Ausbildung und Erfahrung des Übersetzers auch sehr wichtig. Man muss übersetzen können…man muss den Beruf erlernt oder zumindest jahrelange Erfahrung auf dem Gebiet haben, es geht um Techniken die man anwendet, nicht nur um schneller zu sein, sondern auch um hervorragende Qualität liefern zu können.
Damit ist es aber leider auch noch nicht getan…der Übersetzer muss natürlich die Sprache beherrschen und übersetzen können, aber was ist, wenn er einen technischen Text zum Übersetzen bekommt, wovon er überhaupt nichts versteht und Technik interessiert ihn vielleicht gar nicht.
ALLE guten Übersetzer haben eine oder mehrere Fachgebiete, auf den/en sie sich spezialisiert haben. In diesen Fachgebieten haben sie berufliche Erfahrungen oder es verbindet sie vielleicht nur private Interesse damit, aber sie kennen die Fachausdrücke, die eigene Sprache, also die Terminologie des betreffenden „Faches“. Der beste Übersetzer kann aus einem technischen Text keinen guten Marketing Text machen, wenn er keine Ahnung von der Sprache der Werbung hat. Ein Kfz-Mechaniker ohne zusätzliche Ausbildung verkauft keine Autos und das ist gut so, überhaupt für das Autohaus. So macht jeder das was er kann…und nur was er kann! Jedes seriöse Übersetzungsbüro wird Sie nach dem Fachgebiet des zu übersetzenden Textes fragen, um beurteilen zu können, ob das Büro oder die kooperierenden Übersetzer überhaupt in Frage für Ihren Auftrag kommen. Übersetzungsbüros können sich auch spezialisieren, das kommt sogar sehr oft vor.
„The Native Translator“ z.B. bietet bei Übersetzungen folgende Fachgebiete an:
Jura, Medizin, Marketing/PR, Tourismus, Wirtschaft/Finanzen/Bankwesen, Technik/IT, oder Sonstiges. Dabei arbeitet TNT mit hochqualifizierten Übersetzern zusammen, die ausschließlich in ihre Muttersprache und in ihrem Fachgebiet übersetzen.
Übersetzungen sind in unserer globalisierten Welt wichtiger denn je und Qualität verliert auch nicht an Bedeutung, ganz im Gegenteil, nur beständige Qualität kann sich bei der Masse an Produkten und Dienstleistungen halten. Was noch sehr wichtig geworden ist in unserer rastlosen Welt ist das Tempo, also die Schnelligkeit, in der man eine Dienstleistung ausführt. Das trifft bei den Übersetzungen genauso zu, wie in jedem anderen Fach – jeder braucht alles so schnell wie nur möglich und das ist gut so, wer hat schon Zeit. Dann vertrauen Sie gleich einem Anbieter, der Qualität schnell und unproblematisch liefert – besuchen Sie www.native-translator.de


Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert.